PRESENTACIÓN DE LA ANTOLOGÍA “SALAM”.

En el marco de las jornadas “FRONTERAS DE SAL” se va a presentar la antología “SALAM”, coordinada y editada por la poeta Asunción Caballero, con la colaboración del Círculo Intercultural Hispano Árabe (CIHAR). MIÉRCOLES 14 de febrero. LUGAR: Escuelas Ave María (Av. Sor Teresa Prat, 51, Málaga). 12:15 – 13:00 horas. Presentación de antología “SALAM”. Lectura de poemas autores antologados: Abdo Tounsi (Palestina), Mari Cruz Garrido (España) y Rocío Biedma (España).

SALAM es una antología solidaria e intercultural, en edición bilingüe árabe/español. Cuenta con la participación de 42 que han sido coordinados por la poeta Asunción Caballero con la colaboración del Círculo Intercultural Hispano Árabe (CIHAR). La idea de editarla surge en las ferias del libro hispanoárabe que organiza CIHAR. Gracias a la colaboración de las editoriales Lastrua y Juglar ha visto la luz. Esta antología recoge distintos senderos desde los que sentirla, porque el lenguaje es un paisaje, más que otra cosa. Un paisaje inabarcable e ilimitado. Cada poeta es un tono y una propuesta. Cada poeta es un enclave y un mapa único. Esta antología alberga poetas palestinos, madrileños, sevillanos, iraquíes, maños, asturianos, sirios, argentinos, egipcios, jiennenses, malacitanos, cordobeses, ecuatorianos, chilenos, castellonenses, murcianos… Cada cual con sus aperos, su bagaje, su corazón. Cada cual con su razón vital. Y todos ellos cabalgan el verso desde la honestidad, desde su propia fragilidad. Y lo ofrecen. Hay dolor, esperanza, ironía, hambre, sosiego, rabia, compasión, fe, rebeldía… El poeta sirio-árabe Nizar Qabbani dice: “Entre los europeos, todos los caminos conducen a Roma. Entre los árabes, todos los caminos conducen a la poesía”. Leyendo las reseñas de los poetas que arropan las páginas de esta antología, el lector se dará cuenta enseguida, de que las alforjas de ellos y de ellas, llevan un fruto que alimenta sus sentimientos poéticos. La gran variedad del género poético, nos lleva en un viaje multicolor en todos los sentidos, puesto que las poesías o están escritas en árabe y traducidas al español o viceversa. Esto nos hace vivir un constante cambio de lugar y perspectiva, es decir, parece que no estamos solo leyendo poesía sino también una narrativa, donde se manifiesta lo transversal para trazar una línea horizontal multicultural.